Архива Диӂиталэ а Републичий Советиче Сочиалисте Молдовенешть

Кынтекул Зиариштилор


Кынтекул Зиариштилор.

Кувинте де П. Колосков
Музикэ де Д. Федов

Газетеле албе дин палмеле ноастре
Прин фрямэтул зилелор плякэ ын збор
Ши фиече рынд е о разэ албастрэ
Ши орьче кувынт е-о сэмынцэ’н огор.

Газета…газета…Орькынд ной ку тине
Спре слэвь вом урка, ынспре алб куркубеу
Кэч ту не ешть висул, суфларя, дестинул
Кувинтеле-стелеле лучаскэ мереу!

Мэрецеле слове ау мирос де-огоаре
Ши звон де метал, фрямэт калд де арипь
Се наште астфел симфония чя маре – 
Бат зилеле’н ритмул де линотип. 


Департе ын сатем департе’н ораше,
Газетеле цэрий адук ноутэць,
Ни-й цара порнитэ’н зидирь уриаше
Ши инима – стяг пентру ной диминець. 


Че кэй несфыршите, луминь ши викторий
Ын инимь се- адунэ азь –  флоаре ши кынт
Аш вря ка газетеле албе ка зорий 
Прин ань сэ вэ-ажуте сэ’нвинӂець орькынд.

(Ын молдовенеште де Аурел Чокану). 

sursă: ziarul Култура, 5 mai 1973, p.14. 

Баражул/Плотина (Молдова-Филм, 1980)

Баражул/Плотина (Молдова-Филм, 1980).
Реӂизорь: П. Унгуряну, Т. Боканеску.
Сченариу: Георге Маларчук.

Un documentar despre construcția lacului de acumulare și a hidrocentralei de la Stânca-Costești, septembrie 1973-august 1978.

Sursă: Agenția Națională a Arhivelor. 


Partea 1. 

Partea 2. 


Moldavian Folk Tales

Moldavian Folk Tales.
Collected and retold by Grigore Botezatu.
Second revised and enlarged edition. 
Translated from the Moldavian by Dionisie Badarau.
Illustrated by Leonid Domnin.
Kishinev, Literatura Artistika, 1986. 
Link/Legătură: MediaFire
Legătură: Library Genesis


Moldavia is a country of vine-yards and orchards, the homeland of outlaws and of the legendary heroes Grigore Kotovski and Sergei Lazo, the abode of nostalgic doinas and lively horas. Thousands of springs murmur on its expanses, the ancient forests rustle unceasingly, the pensive Nistru bears its waters among rocks, while villages gleam white everywhere, bathed in sunlight, and the vine, called “the strength-giving bush”, gathers the sun’s rays, the earth s vigour, and the Moldavian’s toil in its golden grapes day by day.

This “threshold of Paradise”, as Moldavia is poetically called in the delightful old folk song “Mioritsa”, has become famous not only for the beauty and bounty of its land, but for the treasures of its spiritual culture.

The heroic-epic songs about Novak and Gruia, Brave George, Codreanu, Corbya, Buzhor, Tobultock and others are an artistic summing-up of life. They show the great deeds of the epic heroes, their ardent hatred of the people’s foes, their longing for freedom, their uncompromising struggle against exploitation, and love for their Motherland. ,

Everybody grows to love the folk stories about Prince Charming and Leonora Golden-Locks, about Hop-o’-my-Thumb and Dragan-the-Bold, about Brave Pepper, and Laurel-the-Monster, the fairy tales about the clever peasant girl, about Pepelea and the greedy landlord, and the humorous tales about Pacala and Tyndala and others.

It is to the folk narrators that we owe the preservation of these fairy tales, to the craftsmanship in their retelling, and to the gift of inventing them. Differing in their repertoire, in their creative character, and in their manner of retelling, these tolk narrators are well known all over the country, enjoy enormous esteem, and are listened to with great love, … .

In the old folk stories the role of the messenger who comes to those retelling the o d spells is fulfilled by some supernatural fantastic being. This poetic character is usually a whitebearded old man, who hands over a golden goblet full of honey, and a shepherd s flute to the narrators, and conveys the mystery of the tale s texture to them. There was such a belief that the shepherd, who told beautiful new fairy tales evening after evening for a certain period of time, was rewarded: a magic sheep appeared in his flock, and with it the gift of predicting the future. 

The fairy tales themselves were seen in the artistic imagination of the people as changing into fires. In a Moldavian fairy tale published at the end of the XIX-th century it was said that once in a village three travellers stopped overnight at a house and each of them told a fairy tale. Later on the fairy tales turned into three fires and protected the house from everything evil. “That is why”,’the folklorist E. N. Voronka remarked in 1930 (as she had heard from a narrator in the village of Makhala), “it was very well to retell long fairy tales in the evening, because… such fairy tales surrounded the houses three times, and nothing evil could approach them”.

The retelling of fairy tales has been thoroughly studied, in close connection with the history of the people, and with their development, determined by definite economic and historical conditions. This statement is not intended to demonstrate the protective function of retelling stories, as a means of driving off evil spirits, but to underline the symbolic meaning of those old beliefs, that the fairy tales told during long autumn and winter evenings are seen as protectors of human dwelings, driving away the evil and soaring up into the sky like fires, dissipating the darkness with their light. The protective power of the light comes, of course, from the perennial spring of the moral contained in the fairy tales, from the inspiration of the great deseds, and from the cleverness and the valour of the epic heroes. This is fully shown by the fairy tales gathered in this collection.

The fairy tales represent an important portion of the folklore heritage of the Moldavian people. Their collection and publication began long ago. Many motives from popular epic prose creations were included in old Moldavian literature, and in books on folklore.

The Moldavian fairy tales attracted the attention of Russian and Ukrainian writers such as A. S. Pushkin, A. M. Gorky, M. Kotsubinsky and others. M. Gorky heard from folklore narrators the legend about Danko who tore his heart out of his chest and raised it high like a torch to illuminate the way for his fellows.

Many Moldavian fairy tales have been published in Russian by N. Gerbanovsky and A. I. Yatsmirsky. These publications had a popularizing character.

The Moldavian folklore is rich in fantastic fairy tales, short stories, legends, tales about animals, and in anecdotes. The fairy tales with their bright ideal of justice, of the defeat of all evil forces, of optimism, and of good deeds, are connected with the longing and dreams of the oppressed in the past. The positive characters reach their happy destiny due to their bold and uninterrupted struggle. The wisdom and heroism of a character are appreciated very high and well-portrayed in these works.

The gatherings where fairy-tales were retold were very numerous in the past, and more often than not consisted of evening meetings when the village people sat all together. They constituted the specific repertoire, when people met for collective work. This work, and especially the spinning, was accompanied by jokes, tricks, songs, humorous stories, riddles and, of course, by fairy tales.

Thus everybody is welcomed at the evening parties in the Moldavian villages, where the thread of the fairy tales is spun, and the sweet voice started in remote times is heard up to this day.

The fairy tales, together with doinaș, folk ballads, sayings and riddles form the spiritual wealth of the people, are full of admonitions, of lofty ideas and unsuspected beauties, since, after all,

A fairy tale is a fairy tale, And to tell it I should not fail. How everything happened and came to be, As one night in the village they told it to me.

Gr. Botezatu.

Виктор Вангели. Николай Опопол. Ижиена траюлуй – База сэнэтэций.

Виктор Вангели. Николай Опопол.
Иӂиена траюлуй – База сэнэтэций.
Кишинэу, Картя Молдовеняскэ, 1983. 
Legătură: MediaFire


Ну екзистэ нич ун ом каре н’ар дори сэ фие сэнэтос, путерник, виой, бине диспус. Сэнэтатя есте чя май прециоасэ комоарэ. Ку пэрере де рэу, ынсэ, мулць шь-о иросеск фэрэ милэ. Ун проверб араб спуне, кэ омул прецуеште доуэ лукрурь абя дупэ че ле перде — тинереця ши сэнэтатя. Ынтр’адевэр, абя кынд не ымболнэвим, ынчепем сэ респектэм ку стриктеце реӂимул алиментар, де мункэ ши одихнэ, тоате рекомандэриле медичилор. Дар десеорь е пря тырзиу — сэнэтатя е пердутэ ши рефачеря ей презинтэ дификултэць марь сау есте кяр импосибилэ. Се штие доар, кэ е май ушор сэ превеним о боалэ, декыт с’о виндекэм. Ачест фапт а фост сублиният де мулць саванць илуштри.

Вяца омулуй декурӂе ынтр’о стрынсэ амбианцэ ку медиул ынконжурэтор. Сэнэтатя есте инфлуенцатэ де факторий натурий, де кондицииле де мункэ ши одихнэ, де модул де трай ш. а. Мулць динтре ачешть факторь ау ун карактер сочиал.

Реализэриле сочиале дин цара ноастрэ — амелиораря кондициилор де мункэ, крештеря бунэстэрий популацией, десфэшураря пе ларг а конструкцией де локуинце, ымбунэтэциря десервирий медикале — конституе база пэстрэрий сэнэтэций ши лонӂевитэций. Грижа фацэ де сэнэтатя омулуй а фост ши рэмыне ын чентрул атенцией Партидулуй Комунист ал Униуний Советиче ши Статулуй Советик. Деспре ачаста не мэртурисеск Програмул Партидулуй Комунист ал Униуний Советиче, Конституция цэрий ноастре, материалеле конгреселор партидулуй, Програмул алиментар ал Униуний РСС пе периоада де пынэ ла 1990. Конгресул XXVI ал ПКУС а ынаинтат ун амплу програм де дезволтаре сочиалэ ши де ридикаре а бунэстэрий попорулуй, каре купринде ши ымбунэтэциря кондициилор локативе, де мункэ ши одихнэ, аменажэрий орашелор ши а сателор, апровизионэрий популацией ку продусе алиментаре, асистенцей медикале ш. а.

Ун фактор импортант, каре контрибуе ла превениря мултор боль, ла менцинеря сэнэтэций ши а капачитэций де мункэ пынэ ла адынчь бэтрынеце, конституе модул де трай. Е клар, кэ модул де трай депинде де компортаря омулуй. Уний ну акордэ атенция кувенитэ ынгрижирий локуинцей, курций, протекцией, апей дин фынтынэ, аерисирий камерелор ш. а. Авынд посибилитэць сэ фолосяскэ алименте варияте, ей ышь ынтокмеск рация алиментарэ унилатерал, ынкалкэ реӂимул зилей ш. а. м. д. Тоате ачестя инфлуенцязэ негатив асупра сэнэтэций.

Кондицииле ши модул де трай пот редучс резистенца организмулуй, капачитатя де мункэ а омулуй, контрибуинд ла апариция унор боль.

Презента лукраре инклуде о серие де проблеме ши суӂестий ку привире ла систематизаря чентрелор популате, иӂиена курций ши а локуинцей, иӂиена индивидуалэ, алиментация рационалэ. Сынт експусе пе скурт модул де организаре а одихней, урмэриле дэунэтоаре але абузулуй де бэутурь алкооличе ши але фуматулуй, превениря упор боль трансмисе де ла анимале. Картя концине мулте сфатурь практиче утиле пентру публикул ларг де ла сате ши ораше, прекум ши пентру медичь, педагоӂь, спечиалишть дин агрикултурэ ши лукрэторь ай Советелор сэтешть.


Думитру Матковски. Соареле чел Маре

Думитру Матковски.
Соареле чел Маре.
Презентаре графикэ: Семьон Солонарь. 
Кишинэу, Литература Артистикэ, 1989.
Legătură: MediaFire

Волумул купринде челе май фрумоасе поезий инспирате дин реалитатя де азь а Патрией, поемул драматик “Ион Водэ чел Витяз”, кыт ши поезииле май репрезентативе дин волумеле антериоаре “Мелодика”, “Грыу”, “Армоний”, “Аксэ”, “Ту, драгостя мя”…

Alte cărți ale lui Dumitru Matcovschi publicate pe acest blog:
Думитру Матковски. Бэтута



Иосиф Гайсанюк. И здесь мы строим любовь свою…

Иосиф Гайсанюк.
И здесь мы строим любовь свою…
Авторизированный перевод с молдавского Л. Долгошевой. 
Москва, Молодая гвардия, 1977.
Legătură: MediaFire


Роман о строителях небольшого города в Молдавии. В центре лири­ческого повествования — судьбы крестьянской девушки Пэвэлуцы, шо­фера Петрики, инженера Себастьяна Рареша, их жизнь, их любовь. Автор сосредоточивает внимание не на внешних событиях, а стремит­ся заглянуть в тайники души своих героев — наших современников.

Прима драгосте.

Прима драгосте. 
Нувеле ши повестирь. 
Едиция а доуа.
Традучере дин лимба русэ.
Презентаре графикэ де Юрие Пивченко.
Кишинэу, Литература Артистикэ, 1987.
Legătură: MediaFire

Тинереця е примэвара драгостей, тимпул чел май луминос ши плин де букурий. Марий скрииторь рушь Тургенев ши Достоевский, Бунин ши Чехов, прекум ши прозаторий советичь Ю. Казаков, В. Лихоносов, В. Шукшин, Ф. Искандер ши алций, презенць ын ачастэ кулеӂере, вин сэ не букуре суфлетул ку минунате паӂинь, ынкинате челуй май ыналт ши синчер сентимент — драгостя.

83—87 84.8Мол—44


И. С. Тургенев. АСЯ. Традучере де Л. Ботнару.
Ф. М. Достоевский. НЕТОЧКА НЕЗВАНОВА (фрагмент дин роман). Традучере де А. Конунов.
И. А. Бунин. ДРАГОСТЯ ЛУИ МИТЯ. Традучере де Л. Ботнару.
А. П. Чехов ДРАГОСТЯ. Традучере де Г. Урски.
А. И. Куприн БРЭЦАРА ДЕ ГРАНАТ. Традучере де Е. Левандовская.
Александр Грин. ВОЧЯ ШИ ОКИЙ. Традучере де С. Челак.
К. Паустовский. РОЗА ВЫНТУРИЛОР. Традучере де С. Челак.
Николай Грибачьов. ПОВЕСТЯ ПРИМЕЙ ДРАГОСТЕ. Традучере де Е. Лунгу.
Глеб Горышин. ЛА ТРЕЙЗЕЧЬ ДЕ АНЬ. Традучере де Е. Лунгу.
Владимир Дудинцев. ПРИЕТЕНИЙ. Традучере де Е. Лунгу.
Юрий Казаков. МАНЬКА. Традучере де Г. Урски.
Фазил Искандер. СКРИСОАРЯ. Традучере де Л. Ботнару.
Иван Мележ. ЫНТЫЛНИРЯ ДИН ПРЯЖМА ОРАШУЛУЙ. Традучере де Г. Русу.
Юрий Власов. ОКЮЛ АЛБ. Традучере де Т. Палади.
Анатолий Конгро. ЕУ, ПРИЕТЕНУЛ МЕУ ГОШКА ШИ ДРАГОСТЯ. Традучере де Г. Русу.
Василий Шукшин. УН ШОФЕР ДЕ ЕЛИТЭ. Традучере де Василе Василаке.
Виктор Лихоносов. КЛИПЕ ФЕРИЧИТЕ. Традучере де Г. Пырля.
Юрий Рюриков. МЬЕРЯ ШИ ВЕНИНУЛ ДРАГОСТЕЙ (ын лок де постфацэ). Традучере де Т. Палади.



Хулио Кортасар. Ун алт чер

Хулио Кортасар.
Ун алт чер.
Презентаре графикэ: Н. Тарасенко
Традучере дин спаниолэ: Валентина Бузилэ.
Кишинэу, Едитура Картя Молдовеняскэ, 1976.
Legătură: MediaFire