1280px-Emblem_of_the_Moldavian_SSR_(1957-1981).svg

Архива Диӂиталэ а Републичий Советиче Сочиалисте Молдовенешть

Тудор Яшченко. Абсолут секрет.

Тудор Яшченко.
Абсолут секрет.
Кишинэу, Периодика, 1990. 
Legătură: MediaFire

Презента кулеӂере де скице публичистиче есте консакратэ жертфелор репресиунилор сталинисте, принтре каре ау фост ши компатриоций ноштри Н. Голуб. П. Бециан, Г. Кожокару. Н. Яншин ши алций.
Лукраря е дестинатэ унуй ларг черк де чититорь.

 

Л. Островская. Де че копилул е неаскултэтор.

Л. Островская.
Де че копилул е неаскултэтор.
Материал дидактик пентру едукаторул грэдиницей де копий. 
Традучере дин лимба русэ: Д. Плешко. 
Кишинэу, Лумина, 1979.
Legătură: MediaFire

Хараламбие Корбу. Драматуржия советикэ молдовеняскэ.

Хараламбие Корбу.
Драматуржия советикэ молдовеняскэ.
Студий. 
Кишинэу, Картя Молдовеняскэ, 1966. 
Legătură: MediaFire

Купринсул:
Кэй неымблате.
Примий пашь. 
Субьекте фолклориче ши историче. 
Субъекте дин вяца контемпоранэ. 
Тема солидаритэций де класэ. 
Драматуржия ши театрул молдовенеск ын 1940—1948.
Пе каля матуризэрий.
Аутономия женулуй. 

Do you know how the sun laughs? Modern Moldavian short stories

Do you know how the sun laughs?
Modern Moldavian short stories.
Compiled by: Vladimir Beshlyage
Translated by: Eve Manning
Designed by: E. Zaryanski.
Moscow, Progress Publishers, 1976.
Legătură: MediaFire
Legătură: Library Genesis

Contents:
M. CHIMPOI. The Moldavian Short Story Today
V. BESHLYAGE. A Tale of Whiskers
E. BUKOV. Silence
Y. BURGHIU. Vasile the Wolf. The Sun on Crutches
M. CHIBOTARU. The Encounter
I. CHOBANU. Blackthorn. Cousins
I. DRUTSE. Let’s Talk About the Weather. A Real Paduraru
N. ESINENCU. Sorrow. The Orange. Nostalgia for the Sea. or the Miracle. Hides Beyond the Hill. When Father Doesn’t Come So Long…To Whom the Sea Discloses Itself. A Grain of Life. 
V. IOVITSE. When the Wine Laughs and Weeps. 
R. LUNGU. Do You Know How the Sun Laughs? Poppy Seed
A. LUPAN. Heulica’s Roan Homesickness
G. MENYUK. A Tram Goes to the Depot. Kaloyan. 
S. SAKA. Hammer and Stone. Sing to Me. 
A. SHALAR. A Man Among People
S. SHLYAKHU. Glaze. 
A. STRYMBYANU. White Soot
V. VASILAKE. Mourning on the Outskirts Kolibikha.
Notes on the Contributors.

Дом и семья. Краткая энциклопедия.

Дом и семья. Краткая энциклопедия.
Кишинев. Главная редакция Молдавской Советской энциклопедии, 1987 г.
Legătură: MediaFire
Legătură: Library Genesis

Иосиф Балцан. Версурь

Иосиф Балцан.
Версурь.
Колекция “Аурора”.
Кишинэу, Картя Молдовеняскэ, 1967. 
Legătură: MediaFire
Legătură: Library Genesis

Иосиф Балцан с’а нэскут ла 25 дечембрие 1923, ла Кишинэу, ынтр’о фамилие де службаш сэрак.
Ел а ынчепут сэ скрие девреме, дар абя дупэ елибераря Басарабией де суб жугул бургезо-мошиереск ал Ромынией регале ын 1940 ши дупэ ынтоарчеря де пе фронтуриле Марелуй рэзбой пентру апэраря Патрией с’а манифестат ын тоатэ мэсура талентул луй де-а лунгул ултимелор трей дечений. Ел лукрязэ ка секретар респонсабил ла редакция газетей “Цэранул советик”, редактор-аджункт ла ревистеле «Култура Молдовей» ши «Нистру», консултант литерар ла Униуня скрииторилор. Интенса са активитате литерарэ ши обштяскэ ну-л ымпедикэ сэ-шь континуе студииле: ел абсолвеште Институтул де литературэ «А. М. Горький» ши курсуриле супериоаре де литературэ де пе лынгэ Униуня скрииторилор дин Москова.
Алтернынд ынтре поезие ши публичистикэ, екстрем де ексиӂент фацэ де ел ынсушь, И. Балцан а дат ын ачесте ӂенурь кэрць ку пондере ын литература ноастрэ. Яр ын традучериле сале дин литература класикэ русэ ши чя универсалэ с’а доводит ун ексчелент тэлмэчитор.
Ын опереле луй Иосиф Балцан се вэдеск темеле мажоре, кэрора шь-а ынкинат ел вяца ши талентул: уачнизмул ши приетения попоарелор, проблематика етико-сочиалэ а конструирий комунизмулуй.
Мунка родникэ а луй Иосиф Балцан а фост дистинсэ ку лоуэ Дипломе де Оноаре але Президиумулуй Советулуй Супрем ал РСС Молдовенешть, яр ка партичипант ла Мареле рэзбой пентру апэраря Пзтрией, поетул а фост декорат ку доуэ медалий.
(Дин некрологул семнат де Комитетул де кондучере ал Униуний Скрииторилор дин РСС Молдовеняскэ, Молдова Сочиалистэ, 19 септембрие 1975). 

 

Кынтек деспре ал оптуля елефант

Шапте елефанць стэпынул аре.
Кяр май мулт: ши-ал оптуля-й служеште.
Сынт сэлбатичь шапте, яр ал оптуля
Е дресат: пе чейлалць ый струнеште.

Виой, май виой!
Лок курат аич сэ рэмынэ!
Требуе сэ змулӂець пэдуря ’нтрягэ
Ноаптя пын’ о сэ винэ.

Шапте елефанць буштень адунэ.
Аре тоатэ ’нкредеря стэпынул —
Зиуа ‘нтрягэ-ал оптуля вегязэ
Чейлалць сэ лукрезе ын тот плинул.

Кэраци-й май виой!
Нич ун буштян сэ ну май рэмынэ!
Требуе сэ змулӂець тоатэ пэдуря
Ноаптя пын’ о сэ винэ!

Шапте елефанць май мулт ну вор,
Ну се май апропие де нич ун копак.
А венит стэпынул — фок де мыниос.
Ла ал оптуля орез ый дэ ун сак.

Че е де ‘нцелес акум!
Нич ун буштян сэ ну рэмынэ!
Требуе сэ змулӂець тоатэ пэдуря
Ноаптя пын’ о сэ винэ!

Колць ышь висязэ шапте елефанць —
Доар ал оптуля май аре унул.
С’апропие де ей. Ловеште де моарте.
Ый привеште ши моаре де рыс стэпынул,

Кэраци-й май репеде!
Нич ун буштян сэ ну май рэмынэ пе-аич!
Требуе сэ змулӂець пэдуря тоатэ
Я, ноаптя-й апроапе, елефанць войничь!

(traducere de Iulian Filip, din volumul Брехт, Кынтекул Фронтулуй Уник, Кишинэу, Литература Артистикэ, 1980, p.15)