Ион Крянгэ.
Капра ку трей езь.
Повесте.
Пиктор: Игор Виеру.
Кишинэу, Литература Артистикэ, 1988.
Legătură: MediaFire
- rsssm.arhiva@gmail.com
Ион Крянгэ.
Капра ку трей езь.
Повесте.
Пиктор: Игор Виеру.
Кишинэу, Литература Артистикэ, 1988.
Legătură: MediaFire
Павел Бажов.
Копита де арӂинт.
Илустраре: В. Бульба
Традучере де Игор Крецу.
Кишинэу, Литература Артистикэ, 1979.
Legătură: MediaFire
Вино, повесте, вино!
Повешть ши провербе але попоарелор Етиопией ши Суданулуй.
Повестите пентру копий де Л. Любарская.
Традусе де Григоре Ботезату.
Пиктор: Е. Камин
Кишинэу, Лумина, 1967.
Legătură: MediaFire
Инелул фермекат.
Повешть киргизе.
Тэлмэчире де Нина Искимжи.
Презентаре графикэ де Г. Остапенко.
Серия “Библиотека пентру тоць”, 24.
Кишинэу, Картя Молдовеняскэ, 1972.
Legătură: MediaFire
Масаллар: Гагоуз халк масаллары/Масаллар : Гагаузские народные сказки.
Литературная обработка: Николай Бабоглу.
Художник: Дмитрий Савастин.
Кишинев, Hyperion, 1991.
Download: MediaFire
Download: Library Genesis
Moldavian Folk Tales.
Collected and retold by Grigore Botezatu.
Second revised and enlarged edition.
Translated from the Moldavian by Dionisie Badarau.
Illustrated by Leonid Domnin.
Kishinev, Literatura Artistika, 1986.
Link/Legătură: MediaFire
Legătură: Library Genesis
FOREWORD:
Moldavia is a country of vine-yards and orchards, the homeland of outlaws and of the legendary heroes Grigore Kotovski and Sergei Lazo, the abode of nostalgic doinas and lively horas. Thousands of springs murmur on its expanses, the ancient forests rustle unceasingly, the pensive Nistru bears its waters among rocks, while villages gleam white everywhere, bathed in sunlight, and the vine, called “the strength-giving bush”, gathers the sun’s rays, the earth s vigour, and the Moldavian’s toil in its golden grapes day by day.
This “threshold of Paradise”, as Moldavia is poetically called in the delightful old folk song “Mioritsa”, has become famous not only for the beauty and bounty of its land, but for the treasures of its spiritual culture.
The heroic-epic songs about Novak and Gruia, Brave George, Codreanu, Corbya, Buzhor, Tobultock and others are an artistic summing-up of life. They show the great deeds of the epic heroes, their ardent hatred of the people’s foes, their longing for freedom, their uncompromising struggle against exploitation, and love for their Motherland. ,
Everybody grows to love the folk stories about Prince Charming and Leonora Golden-Locks, about Hop-o’-my-Thumb and Dragan-the-Bold, about Brave Pepper, and Laurel-the-Monster, the fairy tales about the clever peasant girl, about Pepelea and the greedy landlord, and the humorous tales about Pacala and Tyndala and others.
It is to the folk narrators that we owe the preservation of these fairy tales, to the craftsmanship in their retelling, and to the gift of inventing them. Differing in their repertoire, in their creative character, and in their manner of retelling, these tolk narrators are well known all over the country, enjoy enormous esteem, and are listened to with great love, … .
In the old folk stories the role of the messenger who comes to those retelling the o d spells is fulfilled by some supernatural fantastic being. This poetic character is usually a whitebearded old man, who hands over a golden goblet full of honey, and a shepherd s flute to the narrators, and conveys the mystery of the tale s texture to them. There was such a belief that the shepherd, who told beautiful new fairy tales evening after evening for a certain period of time, was rewarded: a magic sheep appeared in his flock, and with it the gift of predicting the future.
The fairy tales themselves were seen in the artistic imagination of the people as changing into fires. In a Moldavian fairy tale published at the end of the XIX-th century it was said that once in a village three travellers stopped overnight at a house and each of them told a fairy tale. Later on the fairy tales turned into three fires and protected the house from everything evil. “That is why”,’the folklorist E. N. Voronka remarked in 1930 (as she had heard from a narrator in the village of Makhala), “it was very well to retell long fairy tales in the evening, because… such fairy tales surrounded the houses three times, and nothing evil could approach them”.
The retelling of fairy tales has been thoroughly studied, in close connection with the history of the people, and with their development, determined by definite economic and historical conditions. This statement is not intended to demonstrate the protective function of retelling stories, as a means of driving off evil spirits, but to underline the symbolic meaning of those old beliefs, that the fairy tales told during long autumn and winter evenings are seen as protectors of human dwelings, driving away the evil and soaring up into the sky like fires, dissipating the darkness with their light. The protective power of the light comes, of course, from the perennial spring of the moral contained in the fairy tales, from the inspiration of the great deseds, and from the cleverness and the valour of the epic heroes. This is fully shown by the fairy tales gathered in this collection.
The fairy tales represent an important portion of the folklore heritage of the Moldavian people. Their collection and publication began long ago. Many motives from popular epic prose creations were included in old Moldavian literature, and in books on folklore.
The Moldavian fairy tales attracted the attention of Russian and Ukrainian writers such as A. S. Pushkin, A. M. Gorky, M. Kotsubinsky and others. M. Gorky heard from folklore narrators the legend about Danko who tore his heart out of his chest and raised it high like a torch to illuminate the way for his fellows.
Many Moldavian fairy tales have been published in Russian by N. Gerbanovsky and A. I. Yatsmirsky. These publications had a popularizing character.
The Moldavian folklore is rich in fantastic fairy tales, short stories, legends, tales about animals, and in anecdotes. The fairy tales with their bright ideal of justice, of the defeat of all evil forces, of optimism, and of good deeds, are connected with the longing and dreams of the oppressed in the past. The positive characters reach their happy destiny due to their bold and uninterrupted struggle. The wisdom and heroism of a character are appreciated very high and well-portrayed in these works.
The gatherings where fairy-tales were retold were very numerous in the past, and more often than not consisted of evening meetings when the village people sat all together. They constituted the specific repertoire, when people met for collective work. This work, and especially the spinning, was accompanied by jokes, tricks, songs, humorous stories, riddles and, of course, by fairy tales.
Thus everybody is welcomed at the evening parties in the Moldavian villages, where the thread of the fairy tales is spun, and the sweet voice started in remote times is heard up to this day.
The fairy tales, together with doinaș, folk ballads, sayings and riddles form the spiritual wealth of the people, are full of admonitions, of lofty ideas and unsuspected beauties, since, after all,
A fairy tale is a fairy tale, And to tell it I should not fail. How everything happened and came to be, As one night in the village they told it to me.
Gr. Botezatu.
Повешть Популаре Молдовенешть.
Кулесе ши прелукрате де Григоре Ботезату.
Презентаре графикэ: Л. Домнин.
Кишинэу, Лумина, 1972.
Legătură: MediaFire
Картя де фацэ презинтэ о кулеӂере де повешть, сноаве ши глуме, кулесе дин несфыршита комоарэ а креацией популаре.
Ын фаца ноастрэ се периндэ тот фелул де ынтымплэрь фантастиче але унор ерой, каре се афлэ мереу ын луптэ: ероий позитивь се афлэ ын луптэ дряптэ ку чей негативь. Дезнодэмынтул нарациуний, адуче ынтотдяуна ун триумф ал бинелуй асупра рэулуй.
Деши фантастиче, тоате ачесте елементе изворэск дин реалитатя ынконжурэтоаре ши рефлектэ ынтр’о формэ симболикэ фелул де вяцэ ши фелул де а гынди ал попорулуй, атитудиня луй фацэ де реалитатя ынконжурэтоаре, драгостя фацэ де Фэт-Фрумес ши Иляна Косынзяна, каре сынт ынфэцишэторий попорулуй ши ынтрукипязэ челе май алесе калитэць але луй.
Pe acest blog a mai fost publicată o carte de povești populare moldovenești – Повешть популаре Молдовенешть, Литература Артистикэ, 1988.
Войничел-Крэишор.
Повешть виетнамезе.
Тэлмэчире де Нина Искимжи.
Илустрация копертей: Симеон Солонарь.
Едитура Картя Молдовеняскэ, 1973.
Legătură: MediaFire
Питикул дин котруцэ.
Повешть естониене.
Тэлмэчире: Нина Искимжи.
Презентаре графикэ: Ю. Пивченко.
Едитура Картя Молдовеняскэ,
Кишинэу, 1975.
Legătură: MediaFire.
Повешть Популаре Белорусе.
Селекцие, кувынт ынаинте ши традучере дин лимба русэ: Василе Василаке.
Пиктор: Александр Кузмин.
Кишинэу, Литература Артистикэ, 1988.
Legătură: MediaFire
MИНУНЬ ПЭМЫНТЕШТЬ
(Кувынт ынаинте)
Не-ам депринс сэ кредем, ба ши выртос сусцинем: минуниле се май петрек пе лумя аста доар ын повешть. Аша креде омул ностру кэртурар ши ку студий ыналте, кипуриле, доар копиий ши наивий, простэначий вор май фи крезынд ын каий каре скот фок пе нэрь ши ын витежий немуриторь. Тот аша алде ачештя кред ши ын сфынта дрептате, пентру каре войникул а кэзут доборыт, морт, ла пэмынт. Ба ятэ-л ши хэкуит букэцеле ку сабия ши драгулуй-фрателуй че-й рэмыне сэ факэ, декыт сэ-л ынгроапе! Дар че те ынвацэ повештиле? Фий бун, фрэцыне, де потривеште ла лок букэцелеле трупулуй, кум ау фост еле ын чя време вие ши плинэ де витежие. Дупэ аста фий бун ши я о стиклоанцэ ку ниште апэ, зисэ ши еа «вие». Апой, чикэ, стропеште, орь прелинӂе пе ич, пе коло, пе ла ынкеетуриле витязулуй кыте-о пикэтурэ-доуэ дин апа ачея ши сэ везь че минуне о сэ се ынтымпле… Ба кэ се ынтымплэ! Войникул се скоалэ ынтр’ун кот ши офтязэ ку мираре ын глас:
— Ах, че сомн греу ам дормит!
Ей, ну е аста о минуне? Ба зий кяр минуня минунилор: витязул ну мурисе — адормисе ун сомнишор кам адынк.
Дар ятэ кэ ачелаш лукру сусцине ши поетул. Ынсушь Михаил Еминеску не ворбеште негру пе алб, конфирмынд повести:
Де-ой адорми курынд
Ын ноаптя уйтэрий,
Сэ мэ дучець тэкынд
Ла марӂиня мэрий…
Ши ниме’н урма мя
Ну-мь плынгэ ла крештет,
Доар моартя глас сэ дя
Фрунзишулуй вештед.
Вэзут-аць? Глэсуяскэ доар фрунзеле челе дин копак кэзуте, скутурате адикэ. Кипуриле, роаӂе-се ши еле: я ласэ-не, вынтуле, ын мушуроюл иста. Де кынд те-ай фэкут моарте ши те ымпедичь ка ун бошорог ын фрунзе ынвырвонате?
Сэ не оприм, ынсэ, локулуй. Сэ кэутэм о ноймэ акэтэрий ши а веций, дакэ ну афлэм пе чя а морций. Везь бине, моартя с’а арэтат ши ын повесте, ши ла Еминеску ун мофт. Адикэ, о непутинчоасэ ынкипуире, о фантомэ. Тряба аста ынгрижорязэ ну нумай черуриле, Пэмынтул, чи ши пе Ом. Сэ не адучем аминте де Иван Турбинкэ ал луй Ион Крянгэ. Ыл май цинець минте? Пусесе Моартя сэ роадэ пэдуре бэтрынэ ноуэ ань де зиле, апой о трекусе сэ паскэ ла пэдуря чя тынэрэ. Д’апой кэ фэрэ де сфынта моарте ну е нич ефынта дрептате.
Ын картя пе каре о цинець ын мынэ есте о повесте-нувелетэ, кум сэ се ынскэунезе пе пэмынт адевэрата ши несфыршита буна ДИРЕПТАТЕ принтре оамень. Да май ла урма урмей, фэрэ стрымбэтате кум сэ се иште дирептатя?
Луаць аминте: ам скос дрептатя ла луминэ, адэуӂинду-й о силабэ, ка сэ ну-й зик алтминтерля — дрептатя чя маре. Есте ши аич ун тылк: дин «дрепт» кум ешть, сэ девий «дирепт». Ын фелул ачеста кувынтул паркэ с’ар ымпля де хар ши векиме, ба ши де кувенита лимпезиме.
Ей, дар де че вэ цин еу де ворбэ, таман кынд требуе сэ читиць картя аста ши сэ афлаць тылкул повештий ку причина?
Повестя се ынчепе аша: ын лумя ларгэ се порнеск трей орфань ши де татэ ши де мамэ. Ка дин пэмынт, ле рэсаре ун ункяш, брумэриу ла кап.
Ей, флэкэилор, департе цинець каля?
— Ниште стэпынь кэутэм, мошуликэ. Мэкар аргаць сэ не нэймим ла ел, мунчинд, поате и с’о фаче милэ ши не-а хрэни, не-а ынтрецине.
Кумпэнеште ункяшул ун пик ши зиче:
— Мэй флэкэй, фици-мь кяр мие фечорь. Кредеци-мэ, нич еу н’ам пе нимень, ши в’аш пурта де грижэ ка ун татэ. Доар о ругэминте ам: сэ трэиць пе луме ку дирептате.
Оаре чине пе пэмынт е контра дрептэций, ай? Кэ ыць ей ши зече таць-пэринць, доар с’о афли…
Ынтре тимп ышь каутэ туспатру де друм.
Ка прин минуне, ятэ ши о ливадэ фрумоасэ. Ын инима ей о касэ арэтоасэ, да ын придвор — ун коз де фатэ. Унде офтязэ чел маре:
— Яка че аш дори еу — господэрия, ливада ши пе фата аста дрепт невастэ. Дупэ ачея аш фаче дрептате кыт аш трэи ши кыт лумя ар ынкэпя.
Причепець ынкотро о кырнеште, о ынтоарче повестя? Ей, вэ ынкипуиць ши нунциле бэецилор? Ункяшул й-а ростуит пе тустрей, дынду-ле де грижэ, дрептатя, бэець, дрептатя сэ н’о уйтаць ши ну вэ гындиць ла челе че авець.
Дар ятэ кэ дрептатя ну есте чя каре се кямэ авуцие, авере, ростуире. Мошнягул каре се воисе, се менисе пе сине дрепт татэ ынтру дирептате ал челор трей орфань, авусесе алтчева ын ведере: дрептатя инимий ши ну а бунурилор ши бунэтэцилор дин жур.
Аста не-о ворбеште басмул-нувелетэ поменит. Астфел не ворбеск ши челелалте повешть белорусе дин картя ачаста. Есте ун попор ынчеркат ши сетос де дрептате. Ка никэерь, аста се веде, ши картя де фацэ есте ынтру тотул чя мэртурие де ом симплу дин стрэвекь тимпурь.
Ураря тэлмэчиторулуй е сэ о читиць ку ушуринцэ ши сэ-й дезгьокаць тылкуриле.
Василе ВАСИЛАКЕ