Как больно…Обращения, письма, статьи. О чем тревожится, к чему зовет, за что борется интеллигенция республики.
Сост. А. Бродский
Худож. А. Ололенко
Кишинев, Литература Артистикэ, 1989, 632 с.: фото.
“Вошедшие в сборник статьи, обращения, письма, впервые напечатанные в основном в «Литература ши арта» и «Нистру», образуют своеобычный исторический портрет сложного полуторагодового периода, пережитого республикой. Авторов тревожит состояние молдавского языка, трагическое умирание природы, массовое забвение родной истории, упадок культуры, духовная бедность — вопросы, связанные с экологией человека, экологией духа.”
Legătură: http://www.mediafire.com/file/1yhft1i0fa4uqnj/KeB.pdf/file
ОТ СОСТАВИТЕЛЯ
Почти ни один из собранных здесь материалов не был написан специально для этой книги: все они возникли из живой потребности авторов — писателей, журналистов, ученых — немедленно вмешаться в ход вещей, изменить его к лучшему, помочь перестройке, с таким трудом набирающей ход.
Идея сборника возникла в конце прошлого, 1988, года, когда ясно обозначился взятый некоторыми русскоязычными газетами республики курс на замалчивание или одностороннее отражение ряда серьезнейших вопросов, поднятых Союзом писателей Молдавии и его печатными органами. Тогда-то и появился достопамятный двенадцатый номер журнала «Кодры», сорвавший завесу молчания с этих проблем, тогда- то и началась работа над переводом и составлением книги, которую вы, читатель, сейчас открыли.
Нет худа без добра: собранные вместе статьи, обращения, письма, впервые напечатанные в основном в еженедельнике «Литература ши арта» и журнале «Нистру» и лежащие сейчас перед читателем, образуют своеобычный исторический портрет сложного полуторалетнего периода, пережитого нашей многотерпеливой республикой,— от революционного майского (1987 г.) общего собрания в Союзе
писателей до декабрьского (1988 г.) решения Межведомственной комиссии Президиума Верховного Совета МССР по языку, рекомендовавшего признать государственный статус родного языка молдаван на территории МССР. Но не только о языке волновались наши авторы — их тревожило и продолжает тревожить трагическое умирание молдавской природы, массовое забвение родной истории (как славных, так и позорных ее эпох), упадок культуры, духовная бедность, словом, вопросы, связанные с ЭКОЛОГИЕЙ ЧЕЛОВЕКА. ЭКОЛОГИЕЙ ДУХА.
Нужно сказать, что некоторые (пока еще немногие) из вопросов, горячо обсуждавшихся на страницах нашей печати, или отдельные их аспекты к моменту сдачи этой книги в печать уже нашли свое решение благодаря настойчивости творческой и
научной интеллигенции республики и поддержке, которую они получила в широких массах. Но, как это всегда бывает, сделать предстоит гораздо больше, чем сделано.
Сборник, при его солидном объеме, не вмещает, разумеется, ВСЕХ проблем, не отражает мнения ВСЕХ литераторов Молдавии и ВСЕХ населяющих республику наций и народностей. В силу разных обстоятельств мы не встречаем на его страницах точку зрения представителей болгарской, украинской, немецкой интеллигенции. Что ж, этот пробел можно будет восполнить в будущем.
И еще на одном моменте хочется остановить внимание читателя. Вся книга буквально пропитана злободневностью: боевой, резко полемической. Характер большинства статей продиктован искренней болыо авторов, их опасениями за судьбу республики, за перестройку. Возможно, пройдет всего несколько лет, и, взяв книгу с полки, читатель усмехнется над ее горячностью, подивится простоте задач, которые казались авторам невероятно, мучительно сложными. Но главное — чтобы он разглядел с высоты будущего не только злобу нынешнего дня, а и его ДОБРОТУ.
CUPRINS/СОДЕРЖАНИЕ
От составителя
Еуджен Чокля. Хартия. Перевод А. Бродского
Ион Друцэ. Зеленый лист, вода и знаки препинания
Капитолина Кожевникова. Крик земли
Думитру Матковски. Мы — варвары? Перевод А. Бродского
Мирча Друк. Министерократия: панацея или химера? Перевод А. Бродского
Борис Виеру. Письма о любви к Молдавии. Перевод А. Бродского
Алексей Маринат. Как больно
Серафим Сака. Конспект одного выступления.
Перевод А. Бродского
Андрей Цуркану. Тревоги наших дней. Перевод А. Бродского
Юрий Греков. Дружба, идущая из веков
«Наши дети больше не верят Вам…» Перевод А. Бродского
Лев Беринский. Несколько напоминаний к не совсем круглой дате
Ион Мынэскуртэ. Правда как воздух возрождения. Перевод В. Балтага
Эдуард Кондратов. За жирным процентом
Новомир Лимонов. Житие полковника милиции. Журналистское расследование
Николай Бабоглу. Трагедия одного народа
Валентин Мындыкану. Одеяние сути нашей. Перевод А. Бродского
Валерий Косарев. Трубадуры химических идиллий
Николае Виеру. Мера мира. Перевод А. Бродского
Георге Маларчук. Вчерашним днем
Ион Чокану. Под знаком обновления. Перевод А. Бродского
Ион Хадыркэ. Реформа духа. Перевод А. Бродского
Обращение к XIX Всесоюзной партконференции .
Ион Кацавейкэ. Шулера. Перевод А. Бродского
Михай Чимпой. Лицом к стене? Перевод А. Бродского
Василе Бахнару, Константин Тэнасе. Как у нас отнимали язык и обычаи. Перевод А. Бродского
«Перестройке нет альтернативы…» Круглый стол еженедельника «Литература ши арта» с участием Иона Чокану, Леониды Лари, Георге Маларчука, Владимира Бешлягэ. Ведущий — Олег Реницэ. Перевод А. Бродского
Ион Цуркану. Всего несколько страниц истории. Перевод Вс. Чернея
Виктор Гребенщиков: «Давно пора назвать вещи своими именами». Интервью взял Илие Лупан. Перевод В. Гребенщикова
Раймунд Пиотровский. Литературный язык и алфавит. Мнение языковеда
Всеволод Черней. Об одностороннем отражении действительности. Перевод автора
Вадим Летов. Черта
Григоре Виеру. Парторг в африканской Дакии. Перевод А. Бродского
Не противостояние, а сотрудничество… Круглый стол еженедельника «Литература ши арта». Ведущий — Ион Кацавейкэ. Перевод А. Бродксого
Стук в дверь. Интервью с Анатолом Шалару, членом правления литературно-музыкального клуба имени Алексея Матеевича. Интервью взял Валериу Бутнару. Перевод Вс. Чернея
Открытое письмо 66 деятелей науки и культуры Межведомственной комиссии Президиума Верховного Совета Молдавской ССР по изучению истории и проблем развития молдавского языка
Мария Бриеде-Маковей. Письмо из Латвии. Перевод А. Бродского
Борис Сандлер. Боль. Перевод с идиш А. Бродского
Силвестру Максимилиан. Наша земля — сокровище без хозяина. Комментарий к некоторым цифрам. Перевод Гр. Мунтяну
Олег Реницэ. Прогноз погоды: в Молдавии — засуха. Перевод Гр. Мунтяну
Леонида Лари. Никто и мы. Перевод А. Бродского
Обращение ко всем людям доброй воли республики
Валериу Бутнару. Дозированная смелость. Перевод М. Ломако
Николай Савостин. Раздумья у персонального дерева
И. И. Бодюл: «Одного человека винить по меньшей мере абсурдно…» Интервью с бывшим первым секретарем ЦК Компартии Молдавии. Интервью взял Анатолие Гондю. Предисловие Думитру Матковски. Перевод Т. Шмундяк
Виктор Каниковский: «Я человек бывалый, и готов ко всему, даже к лучшему». Диалог писателя Андрея Стрымбяну с Генеральным директором ПО «Молдавгеология». Перевод А. Бродского
Моника Савва. Больше света!
Александр Бродский. Нужен поворот
Лида Истрати. День завтрашний. Перевод А. Бродского
Николае Есиненку. Личное мнение. Перевод А. Бродского
Спасибо за то, что ты отсканировал целую книжку! Я писала о статье Друцэ в моей диссертации.
As far as I know, it was not translated into Romanian yet, although a lot of people referred to it.
Will try to upload some other articles about Moldova published in the central press. There are some very interesting articles by Kapitolina Kozhevnikova, for example, about the experiments in agriculture in the 70s…