Как больно…Обращения, письма, статьи

Как больно…Обращения, письма, статьи. О чем тревожится, к чему зовет, за что борется интеллигенция республики.
Сост. А. Бродский
Худож. А. Ололенко
Кишинев, Литература Артистикэ, 1989, 632 с.: фото.
Вошедшие в сборник статьи, обращения, письма, впервые напеча­танные в основном в «Литература ши арта» и «Нистру», образуют своеобычный исторический портрет сложного полуторагодового периода, пережитого республикой. Авторов тревожит состояние молдавского языка, трагическое умирание природы, массовое забвение родной истории, упадок культуры, духовная бедность — вопросы, свя­занные с экологией человека, экологией духа.”
Legătură: http://www.mediafire.com/file/1yhft1i0fa4uqnj/KeB.pdf/file

 

ОТ СОСТАВИТЕЛЯ

Почти ни один из собранных здесь материалов не был написан специально для этой книги: все они возникли из живой потребности авторов — писателей, журналистов, ученых — немедленно вмешаться в ход вещей, изменить его к лучшему, помочь перестройке, с таким трудом набирающей ход.

Идея сборника возникла в конце прошлого, 1988, года, когда ясно обозначился взятый некоторыми русскоязычными газе­тами республики курс на замалчивание или одностороннее отражение ряда серьезнейших вопросов, поднятых Союзом писателей Молдавии и его печатными органами. Тогда-то и появился достопамятный двенадцатый номер журнала «Кодры», сорвавший завесу молчания с этих проблем, тогда- то и началась работа над переводом и составлением книги, которую вы, читатель, сейчас открыли.

Нет худа без добра: собранные вместе статьи, обраще­ния, письма, впервые напечатанные в основном в ежене­дельнике «Литература ши арта» и журнале «Нистру» и лежащие сейчас перед читателем, образуют своеобычный исторический портрет сложного полуторалетнего периода, пережитого нашей многотерпеливой республикой,— от револю­ционного майского (1987 г.) общего собрания в Союзе

писателей до декабрьского (1988 г.) решения Межведомствен­ной комиссии Президиума Верховного Совета МССР по языку, рекомендовавшего признать государственный статус родного языка молдаван на территории МССР. Но не только о языке волновались наши авторы — их тревожило и продолжает трево­жить трагическое умирание молдавской природы, массовое забвение родной истории (как славных, так и позорных ее эпох), упадок культуры, духовная бедность, словом, вопросы, связанные с ЭКОЛОГИЕЙ ЧЕЛОВЕКА. ЭКОЛО­ГИЕЙ ДУХА.

Нужно сказать, что некоторые (пока еще немногие) из вопросов, горячо обсуждавшихся на страницах нашей печати, или отдельные их аспекты к моменту сдачи этой книги в печать уже нашли свое решение благодаря настойчивости творческой и

научной интеллигенции республики и поддержке, которую они получила в широких массах. Но, как это всегда бывает, сделать предстоит гораздо больше, чем сделано.

Сборник, при его солидном объеме, не вмещает, разумеет­ся, ВСЕХ проблем, не отражает мнения ВСЕХ литераторов Молдавии и ВСЕХ населяющих республику наций и народ­ностей. В силу разных обстоятельств мы не встречаем на его страницах точку зрения представителей болгарской, украин­ской, немецкой интеллигенции. Что ж, этот пробел можно будет восполнить в будущем.

И еще на одном моменте хочется остановить внимание читателя. Вся книга буквально пропитана злободневностью: боевой, резко полемической. Характер большинства статей продиктован искренней болыо авторов, их опасениями за судьбу республики, за перестройку. Возможно, пройдет всего несколько лет, и, взяв книгу с полки, читатель усмехнется над ее горячностью, подивится простоте задач, которые каза­лись авторам невероятно, мучительно сложными. Но глав­ное — чтобы он разглядел с высоты будущего не только злобу нынешнего дня, а и его ДОБРОТУ.

CUPRINS/СОДЕРЖАНИЕ

От составителя

Еуджен Чокля. Хартия. Перевод А. Бродского

Ион Друцэ. Зеленый лист, вода и знаки препи­нания

Капитолина Кожевникова. Крик земли

Думитру Матковски. Мы — варвары? Пере­вод А. Бродского

Мирча Друк. Министерократия: панацея или хи­мера? Перевод А. Бродского

Борис Виеру. Письма о любви к Молдавии. Пе­ревод А. Бродского

Алексей Маринат. Как больно

Серафим Сака. Конспект одного выступления.

Перевод А. Бродского

Андрей Цуркану. Тревоги наших дней. Пере­вод А. Бродского

Юрий Греков. Дружба, идущая из веков

«Наши дети больше не верят Вам…» Перевод А. Бродского

Лев Беринский. Несколько напоминаний к не совсем круглой дате

Ион Мынэскуртэ. Правда как воздух возрож­дения. Перевод В. Балтага

Эдуард Кондратов. За жирным процентом

Новомир Лимонов. Житие полковника мили­ции. Журналистское расследование

Николай Бабоглу. Трагедия одного народа

Валентин Мындыкану. Одеяние сути нашей. Перевод А. Бродского

Валерий Косарев. Трубадуры химических идиллий

Николае Виеру. Мера мира. Перевод А. Брод­ского

Георге Маларчук. Вчерашним днем

Ион Чокану. Под знаком обновления. Перевод А. Бродского

Ион Хадыркэ. Реформа духа. Перевод А. Брод­ского

Обращение к XIX Всесоюзной партконференции .

Ион Кацавейкэ. Шулера. Перевод А. Бродского

Михай Чимпой. Лицом к стене? Перевод А. Бродского

Василе Бахнару, Константин Тэнасе. Как у нас отнимали язык и обычаи. Перевод А. Бродского

«Перестройке нет альтернативы…» Круглый стол еже­недельника «Литература ши арта» с участием Иона Чокану, Леониды Лари, Георге Маларчука, Владимира Бешлягэ. Ведущий — Олег Реницэ. Перевод А. Бродского

Ион Цуркану. Всего несколько страниц истории. Перевод Вс. Чернея

Виктор Гребенщиков: «Давно пора назвать вещи своими именами». Интервью взял Илие Лупан. Перевод В. Гребенщикова

Раймунд Пиотровский. Литературный язык и алфавит. Мнение языковеда

Всеволод Черней. Об одностороннем отраже­нии действительности. Перевод     автора

Вадим Летов. Черта

Григоре Виеру. Парторг в африканской Дакии. Перевод А. Бродского

Не противостояние, а сотрудничество… Круглый стол еженедельника «Литература ши арта». Ведущий — Ион Кацавейкэ. Перевод А. Бродксого

Стук в дверь. Интервью с Анатолом Шалару, членом правления литературно-музыкального клуба име­ни Алексея Матеевича. Интервью взял Валериу Бутнару. Перевод Вс. Чернея

Открытое письмо 66 деятелей науки и культуры Межведомственной комиссии Президиума Верховного Совета Молдавской ССР по изучению истории и проб­лем развития молдавского языка

Мария Бриеде-Маковей. Письмо из Латвии. Перевод А. Бродского

Борис Сандлер. Боль. Перевод с идиш А. Брод­ского

Силвестру Максимилиан. Наша земля — сокровище без хозяина. Комментарий к некоторым циф­рам. Перевод Гр. Мунтяну

Олег Реницэ. Прогноз погоды: в Молдавии — засуха. Перевод Гр. Мунтяну

Леонида Лари. Никто и мы. Перевод А. Брод­ского

Обращение ко всем людям доброй воли республики

Валериу Бутнару. Дозированная смелость. Перевод М. Ломако

Николай Савостин. Раздумья у персонального дерева

И. И. Бодюл: «Одного человека винить по мень­шей мере абсурдно…» Интервью с бывшим первым сек­ретарем ЦК Компартии Молдавии. Интервью взял Анатолие Гондю. Предисловие Думитру Мат­ковски. Перевод Т. Шмундяк

Виктор Каниковский: «Я человек бывалый, и готов ко всему, даже к лучшему». Диалог писателя Андрея Стрымбяну с Генеральным директором ПО «Молдавгеология». Перевод А. Бродского

Моника Савва. Больше света!

Александр Бродский. Нужен поворот

Лида Истрати. День завтрашний. Перевод А. Бродского

Николае Есиненку. Личное мнение. Перевод А. Бродского